До проблеми перекладень та інтерпретації поліфонічних творів Й.С. Баха на бандурі
Анотація
Мета роботи – окреслити особливості перекладень і виконавської інтерпретації поліфонічних творів Й. С. Баха на бандурі. Методологія дослідження базується на системному аналітичному підході з виокремленням музично-історичного, етимологічного, текстологічного, семантичного та жанрово-стильового музикознавчих методів. Наукова новизна полягає у виявленні методичних засад для підготовки виконавця-бандуриста та характеристики впливу поліфонічної фактури на розвиток віртуозності бандуриста, його художньо-образного мислення шляхом опанування багатства композиторського письма в перекладенні для бандури творів Й. С. Баха. Висновки. Найважливішим при виконанні та перекладенні є саме стиль Й. C. Баха, що пов'язаний зі специфікою його художнього мислення, яке формує та розкриває розуміння музики
Ключові слова
ЦИТУВАТИ
Скопіювати бібліографічний описВикористані джерела
Показати всі джерела[1] Bashtan, S., & Omelchenko, A. (1984). School of bandura playing. Kyiv: Musical Ukraine.
[2] Broyako, N. (1997). Theoretical aspects of bandura performance technique. Ivano-Frankivsk.
[3] Kalmuchyn-Dranchuk, T. (2006). Instrumental and stylistic aspects of the piano bahiana of the Twentieth century. Scientific Bulletin of the Tchaikovsky National Academy of Music of Ukraine, 58. 120-130.
[4] Kashkadamova, N. (1998). The art of performing music on keyboard and string instruments (clavichord, harpsichord, piano) XIV–XVIII centuries. Ternopil.
[5] Davydov, M. (1940). Theoretical foundations of translation of instrumental works for accordion. Kyiv.
[6] Roizman, L. Carl Czerny and his editions of piano works by JS Bach. Moscow.
[7] Titovich, V. (1996). Piano music by JS Bach. Questions of interpretation. Kyiv.
[8] Yanitsky, T. (2012). Musical thinking in the system of translation-transcription of musical works for bandura. Scientific Bulletin of the Odessa State Music Academy named after A.V. Nezhdanova, 16, 442-452.